March 13, 2011
David’s hand shot up. This wasn’t the Corvette David. this was the pizza David. Among the teachers, we either call him “PK5A David” (his class code - Post Kindergarten 5th grade A level), or “William’s brother David.” William is an oozing, terrible little goblin and I’m glad this isn’t about him.

“Joe Teacher, you live in Kyodae?”

“Yep,” I said. “I thought you knew that.” Then PK5A Ryan AKA D.K.’s brother piped in.

“Where in Kyodae?”

I remembered some big, gold Korean characters marking the front of my apartment building. I had answered this question about a dozen times since moving there. What did they say? 

“I live in the… the Joochajang.”

This news was received with endless laughter. Did I say it wrong? Was I in trouble? I wasn’t sure. I wondered if I ought to write it just to make sure. I took out my board marker and wrote “JOE TEACHER LIVES IN THE 주차장.” If you’re reading this you’ve probably guessed that this didn’t straighten anything out at all.

After about 5 more solid minutes of pointing and laughing at me (a humiliating but typical part of any foreign teacher’s day), Ryan took the board marker and let me in on a little secret.

주차장 = parking garage

Why does that tiny little parking space have such a fancy, misleading sign on it?! I imagined what it would have been like if, when I was a boy, some Mexican immigrant Spanish teacher had told me, “I live in the parking garage.” I would have lost it. In retrospect, the kids showed a lot more respect than I would have. Now, when they see a sign for a 주차장 on the way to a field trip—and they’re everywhere—they all point and shout, “Teacher’s house! Teacher’s house!”

David’s hand shot up. This wasn’t the Corvette David. this was the pizza David. Among the teachers, we either call him “PK5A David” (his class code - Post Kindergarten 5th grade A level), or “William’s brother David.” William is an oozing, terrible little goblin and I’m glad this isn’t about him.

“Joe Teacher, you live in Kyodae?”

“Yep,” I said. “I thought you knew that.” Then PK5A Ryan AKA D.K.’s brother piped in.

“Where in Kyodae?”

I remembered some big, gold Korean characters marking the front of my apartment building. I had answered this question about a dozen times since moving there. What did they say? 

“I live in the… the Joochajang.”

This news was received with endless laughter. Did I say it wrong? Was I in trouble? I wasn’t sure. I wondered if I ought to write it just to make sure. I took out my board marker and wrote “JOE TEACHER LIVES IN THE 주차장.” If you’re reading this you’ve probably guessed that this didn’t straighten anything out at all.

After about 5 more solid minutes of pointing and laughing at me (a humiliating but typical part of any foreign teacher’s day), Ryan took the board marker and let me in on a little secret.

주차장 = parking garage

Why does that tiny little parking space have such a fancy, misleading sign on it?! I imagined what it would have been like if, when I was a boy, some Mexican immigrant Spanish teacher had told me, “I live in the parking garage.” I would have lost it. In retrospect, the kids showed a lot more respect than I would have. Now, when they see a sign for a 주차장 on the way to a field trip—and they’re everywhere—they all point and shout, “Teacher’s house! Teacher’s house!”